==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། པདྨ་འཕེལ།
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས།
པདྨ་འཕེལ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤུཀླཱ་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། འཕགས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ལ་ཕྱག་འཆལ་ལོ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་ཡི། །ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མའི་གཟི་བརྗིད་ཅན། །ཟླ་བ་གང་ཞིག་ཤར་བ་ཡིས། །རྒོལ་བའི་ཞལ་པད་གཉིད་ལོག་གོ །བརྩེ་བ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་པཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ། དེ་ལ་ཡང་ཨཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་བླ་མ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བལྟས་ནས། ས་བོན་དེ་ལས་གྱུར་པའི་མཆོད་པའི་ཉེར་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པས་མཆོད་ནས། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་འཚལ་བ་ངང༌། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་མི་བྱེད་པའི་སྡོམ་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ལ་རྫས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། བདག་ཉིད་དབུལ་བ་དང༌། བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། རྒྱལ་བའི་ལམ་ལ་བཏེན་པ་དང༌། གཞན་ལ་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འདོད་པའི་བྱམས་པ་དང༌། གཞན་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་འདོད་པའི་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དགའ་བའི་རྣམ་པ་སྦྱིན་པར་འདོད་པ་དང༌། བཤེས་དང་བྲན་མོ་དང་དགྲ་རྣམས་ལ་མཐུན་པ་དང༌། ཁྲོ་བ་རྣམ་པར་སྤང་ཞིང་མཚུངས་པར་བྱེད་པ་ནི་བཏང་སྙོམས་ཞེས་པ་རྣམས་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྔགས། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་པདྨ་དེ་ལ་ཟླ་བ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་ས་བོན་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེལ་དག་པ་ལས་བྱས་པ་ལྟ་བུ་ཞལ་གཅིག་པ། དབུ་སྐྲ་ནག་པོ་ཕྱེད་ཕྱེད་དུ་འཁྱིལ་བའི་ཞགས་པ་ཅན། ཕྱག་གཉིས་པ། སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། མཆུ་དང་ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་དམར་བ་རྒྱན་ཐམས་
ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ན་བཟའ་དཀར་པོ་བསྣམས་པ། ཕྱག་གཡས་ན་སྡོང་བུ་དང་བཅས་པའི་ཆུ་སྐྱེས་བསྣམས་པ། ཕྱག་གཞན་ན་ཐུགས་ཀར་པུ་སྟི་བསྣམས་པའི་བདག་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོར་བསྐྱེད་ནས། ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
般若波罗蜜多佛母白尊修法，莲花增。
般若波罗蜜多佛母白尊修法。
莲花增。
印度语：Śuklāprajñāpāramitāsādhanam（梵文天城体，Śuklāprajñāpāramitāsādhanam，Śukla-prajna-paramita-sadhana，白般若波罗蜜多成就法）。藏语：般若波罗蜜多佛母白尊修法。顶礼圣般若波罗蜜多佛母！
般若波罗蜜多母，
具度母之光辉。
如皓月之升起，
令敌对莲面入眠。
具慈爱之瑜伽士，于舒适之座垫安坐后，于自心间，白色“པཾ”（藏文，无，pam，怕姆）字完全转变，从中生出莲花。于莲花上，又从“ཨཾ”（藏文，梵文天城体，am，阿姆）字生出月轮，其上有白色“ཨོཾ”（藏文，梵文天城体，om，嗡）字。从其生出的光芒，观想虚空中之上师、般若波罗蜜多佛母、诸佛与菩萨。以从彼种子字所化现之供品，以供养作供养。如是，行顶礼、皈依三宝、忏悔罪业与不作恶之誓言、随喜善根、舍弃我执、回向善根、发起菩提心、依止胜者之道、欲令他众具足安乐之慈爱、欲令他众远离痛苦之悲心、欲施予众生喜悦之欢喜、以及于亲友、仆从与怨敌皆平等，断除嗔怒且平等对待之舍心等，应如是思维。
其后，持诵空性之菩提心咒：嗡 ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་（藏文，梵文天城体，śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，sunyata-jnana-vajra-svabhava-atmako'ham，嗡，空性，智慧，金刚，自性，我）如是。
其后，于彼莲花上观想月亮，于其中心，从种子字生出之薄伽梵母，如水晶般清澈，一面，黑色头发半束半披，具发髻。二手，以跏趺坐姿安坐。嘴唇、手掌与脚底皆红色，以一切珍宝严饰。身着白色天衣。右手持带枝之莲花，另一手于胸前持经函，生起为般若波罗蜜多之自性。于脐轮之中心，如是观想其他薄伽梵母，以一切珍宝

【英语翻译】
The Sadhana of White Prajñāpāramitā, by Padma Phel.
The Sadhana of White Prajñāpāramitā.
By Padma Phel.
In Sanskrit: Śuklāprajñāpāramitāsādhanam. In Tibetan: The Sadhana of White Prajñāpāramitā. Homage to the Holy Prajñāpāramitā!
The Mother Prajñāpāramitā,
Possessing the splendor of the goddess Tārā.
Like the rising of the full moon,
Causes the lotus faces of opponents to fall asleep.
The yogi with loving-kindness, having sat comfortably on a cushion, in his own heart, the white syllable “པཾ” (Tibetan, None, pam, Pam) completely transforms, from which a lotus arises. On that lotus, again from the syllable “ཨཾ” (Tibetan, Devanagari, am, Am) arises a lunar disc, on which is the white syllable “ཨོཾ” (Tibetan, Devanagari, om, Om). From the rays that emanate from it, visualize the Lama, Prajñāpāramitā, Buddhas, and Bodhisattvas in the sky. By offering with the offering substances transformed from that seed syllable, make offerings. Likewise, perform prostrations, take refuge in the Three Jewels, confess sins and take vows not to commit evil, rejoice in merit, relinquish self-grasping, dedicate merit, generate Bodhicitta, rely on the path of the Victorious Ones, loving-kindness wishing others to have perfect happiness, compassion wishing others to be free from suffering, wishing to bestow joy on sentient beings, and equanimity treating friends, servants, and enemies equally, abandoning anger and making them equal, these should be contemplated.
Then, the mantra of emptiness and Bodhicitta: Oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ (Tibetan, Devanagari, śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ, sunyata-jnana-vajra-svabhava-atmako'ham, Om, emptiness, wisdom, vajra, nature, I) Thus.
Then, on that lotus, visualize the moon, and in its center, the Bhagavati arising from the seed syllable, like pure crystal, with one face, black hair half-tied and half-loose, with a topknot. Two hands, seated in the vajra posture. The lips, palms, and soles of the feet are red, adorned with all kinds of jewels. Wearing white celestial garments. The right hand holds a lotus with a stem, and the other hand holds a book at the heart, generating the essence of Prajñāpāramitā. In the center of the navel chakra, likewise, visualize another Bhagavati, with all kinds of jewels.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བསྣམས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིའི་ཐུགས་ཀར་ཡང་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་ས་བོན་ལ། དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པས་མ་འོངས་པ་ན་གྲུབ་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཛཿ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་གདན་དྲངས་ནས། ཡང་དག་པར་མཆོད་ཅིང་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་རབ་ཏུ་བཅུག་ནས་བཾ་ཞེས་པས་བཅིངས་ཏེ་ཧོཿཞེས་པས་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ས་བོན་ལས་འཕྲོ་ཞིང་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་མཐའ་ཡས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སླར་ཡང་དེ་ལས་སྡུད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བས་ངལ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གུང་ཐུན་དང་ཐུན་ཕྱི་མའང་སྤྲོ་ཞིང་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། བསྡུས་ནས་དེའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཡང་སྔ་དྲོའི་ཐུན་ལ་མུཿཡིག་གིས་གཤེགས་ནས་དེ་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་བཟླས་པའི་ཆོ་ག་ནི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ནང་དང་ཕྱི་རུ་ལྷ་མོའི་ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས་ཐོན་ནས་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཤེལ་གྱི་ཕྲེང་བའི་རྣམ་པ་དཀར་པོ་སྤྲོ་ཞིང་ཉེ་བར་བསྡུས་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བཟླས་པའི་སྔགས་འདིའོ། །ཨོཾ་བི་ཙུ་བི་ཙུ་པྲཛྙཱ་བརྡྷ་ནི་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་མེ་དྷ་བརྡྷ་ནི་དྷི་རི་དྷི་རི་བུ་དྷི་བརྡྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དུས་མི་རིང་བར་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པའོ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་གྱུར་པའི། །སྒྲུབ་ཐབས་གང་བྱས་བསོད་ནམས་དེས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་གྱུར་པར། །འགྲོ་བ་འདི་རྣམས་འགྱུར་བར་ཤོག །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་
དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་དཔལ་ལྡན་པདྨ་འཕེལ་གྱི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པའོ།།
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། པདྨ་འཕེལ།

【汉语翻译】
应当观想携带。于此之心中，亦有莲花与月亮之种子字。从彼所放之光芒，以铁钩之形象，迎请未来成就之薄伽梵母 ཛཿ。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以如实供养，以吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）令其入，以വം字（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）系缚，以ཧོཿ字（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：होः）令其欢喜。其后，从种子字放出之光芒，为于无量世界中安住之有情众生，行作利益之无边智慧波罗蜜多之化身，复又从彼收摄，应当观想。舒放与收摄若疲劳，则以薄伽梵母之我慢而安住。如是，午间与后间亦舒放而如理观想，收摄后以彼之我慢而安住。又于早晨之座，以མུཿ字（藏文：མུཿ，梵文天城体：मुः，梵文罗马拟音：muḥ，汉语字面意思：མུཿ）遣返，如是观想。于此，念诵之仪轨为，心间种子字之字母，于内外从天女之面门而出，于脐轮之中，如是如理入，咒语之字母，如水晶念珠之形象，白色舒放而渐次收摄，以诸天之我慢而念诵。其念诵之咒语如下：嗡 贝匝 贝匝 般若 瓦达尼 匝拉 匝拉 美达 瓦达尼 迪日 迪日 布迪 瓦达尼 梭哈。如是观想之瑜伽士，不久之时，将精通一切论典。此为般若波罗蜜多观想之次第。以般若波罗蜜多成就之，任何修法所生之福德，愿此一切众生，皆成就般若波罗蜜多。般若波罗蜜多佛母白尊之修法圆满。由班智达吉祥莲花增（Padma 'Phel）之足所造。般若波罗蜜多佛母白尊之修法。莲花增。

【英语翻译】
One should meditate on carrying it. Also in the heart of this, there is a seed syllable of a lotus and a moon. From the rays of light emanating from that, with the form of an iron hook, invite the Bhagavati who will be accomplished in the future, with the mantra "ཛཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)". Offer correctly, and with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) thoroughly infuse, with Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：वं) bind, and with Hoḥ (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：होः) please. After that, from the seed syllable, the rays of light emanating and arising, for the sentient beings abiding in immeasurable realms, performing the benefit, the Nirmāṇakāya of the boundless Prajñāpāramitā, again gather from that, one should meditate. If one is tired from expanding and contracting, one should abide with the pride of the Bhagavati. Likewise, at midday and the later session, also expand and meditate thoroughly. Having gathered, one should abide with its pride. Also, in the morning session, depart with the syllable Muḥ (藏文：མུཿ，梵文天城体：मुः，梵文罗马拟音：muḥ，汉语字面意思：མུཿ), and meditate in that way. Here, the ritual of recitation is that the letters of the seed syllable in the heart, inside and outside, emerge from the door of the goddess's face, and in the center of the navel chakra, in that way, thoroughly enter, the letters of the mantra, in the form of a crystal rosary, white, expanding and gradually gathering, one should recite with the pride of the deities. Here is the mantra for recitation: Oṃ Bicu Bicu Prajñā Vardhani Jvala Jvala Medha Vardhani Dhiri Dhiri Budhi Vardhani Svāhā. Likewise, the yogi who meditates will, in a short time, become skilled in all the scriptures. This is the sequence of meditating on the Prajñāpāramitā. By the merit of whatever method of accomplishment is done of the Prajñāpāramitā, may all these beings transform into the Prajñāpāramitā. The Sādhana of White Prajñāpāramitā is complete. Made by the feet of Paṇḍita Palden Padma Phel. The Sādhana of White Prajñāpāramitā. Padma Phel.

============================================================

